conditions générales de vente
Parties to the contract
Le terme « Client » désigne toute personne morale ou physique, ayant requis les compétences de Site-Webdesign dans le cadre des compétences de l’entreprise.
Le terme « Tiers » désigne toute personne physique ou morale non partie au contrat. Le terme « Prestataire » désigne Gilles NANNI ou l’agence en ligne Site-Webdesign.
1-Generalities
Les présentes conditions générales de vente ont pour objet de définir les droits et obligations des parties lors de la vente de produits réalisés par le Prestataire pour ses Clients dans le cadre de son activité commerciale de création et de conception graphique et web. Le Prestataire se réserve le droit de modifier ses conditions générales de vente, ses formules et ses tarifs à tout moment et sans préavis. Ces modifications n’auront aucune incidence sur les commandes en cours. Si le Client est un particulier, il reconnaît être majeur conformément aux lois du pays où il réside.
Le Client faisant appel aux services de Gilles NANNI /Site-Webdesign reconnaît avoir pris connaissance et accepté sans réserve les conditions générales de vente suivantes, ainsi que les mises en garde énoncées dans l’Extrait de la loi n° 57-298 du 11 mars 1957 sur la propriété artistique (J.O. du 14 mars 1957) des droits des auteurs concernant les lois de la propriété intellectuelle. Pour se faire le Client appose lors de la commande sa signature.
2 – Customer responsibility
Le Client s’engage à fournir des informations justes et sincères et s’engage à prévenir le Prestataire de tout changement concernant les données fournies et sera seul responsable des éventuels dysfonctionnements qui pourraient résulter d’informations erronées.
Customer must maintain a valid email address and postal address
3 – Commitment of the parties
D’une façon générale, le Client et le Prestataire s’engagent à collaborer activement afin d’assurer la bonne exécution du contrat.
Chacun s’engage à communiquer toutes les difficultés dont il aurait connaissance au fur et à mesure dans l’avancement du projet, pour permettre à l’autre partie de prendre les mesures nécessaires.
3.1- Le Client
To enable the Service Provider to carry out its mission, the Client undertakes to:
– Establish a detailed specification that will not be subject to any further modification, unless agreed by the parties, after having been approved by the service provider. In the event that modifications involve a substantial reworking of the initial specification, these will be invoiced in addition to the initial estimate.
– Provide the Service Provider with the purchase order/quote (dated, signed and stamped)
– Fournir tous les éléments documentaires, graphiques et textuels nécessaires à la bonne réalisation du contrat, (notamment dans les bons formats exploitables en fonction des supports visés) le client s’engage à fournir toutes les informations légales à ajouter dans les documents et endosse la responsabilité de fournir le contenu des documents qu’il édite.
– Have the necessary rights to the elements provided above. Only the sponsor may be held liable in this regard.
– Actively collaborate in the success of the project by providing the Service Provider, within the appropriate timeframe, with all the information and documents necessary for a proper understanding of needs and the proper execution of the services.
– Strictly comply with the technical and creative recommendations made by the Service Provider.
– Guarantee the Service Provider against any action which could be brought against it due to the nature of the data or information (texts, images, sounds) which may have been provided or chosen by the Client.
– Pay the amounts owed to the Service Provider within the specified time limits.
– Inform the Service Provider of any possible competition with other service providers.
3.2- The Service Provider
– If necessary, the Service Provider may intervene in the development of the specifications, jointly with the Client.
– The Service Provider guarantees that the creations are legally available and are not encumbered by the rights of third parties, whether or not they are employees of the service provider, for the uses provided for under the contract.
– The Service Provider undertakes to regularly and effectively inform the Client of the progress of the project, in particular through validations submitted to the Client.
– Under the confidentiality heading and for the entire duration of these terms and even after their termination for any reason whatsoever, the Service Provider undertakes to keep strictly confidential all information and documents of any nature whatsoever relating to the Client, to which it may have had access in the context in particular of the execution of this mission.
4 – Additional costs
The various elements that may be necessary for the performance of the Service Provider's services and that are not covered by its offers are not included in the prices indicated. These include, for example, typographic fonts, photographs or illustrations from image banks.
The following are to be invoiced in addition: modifications requested by the client during the project, if they involve a reworking of the project (author's corrections).
Le contenu textuel permettant la réalisation du produit doit être fourni par le Client.
Les déplacements nécessaires à la bonne réalisation du contrat peuvent également être facturés au Client.
5 – Purchase order and start of work
The quote and the T&Cs (general terms and conditions of sale) are validated by the Customer once the quote has been signed and are valid exclusively together for acceptance of the latter and act as a purchase order.
This must be accompanied by the payment of 100% of the total price of the services to be provided.
Une solution de paiement en 4 fois peut être établie selon les conditions de règlement en PayPal, et fonction de l’acceptation de la banque du Client.
Work begins when all documents (signed estimate, 100% of the total amount paid) and graphic and textual documentary elements necessary for the proper execution of the contract, are available to the Service Provider.
6 – Validations
Après la (ou les) phase(s) de création du projet, le Client s’engage à transmettre au Prestataire ses validations de manière claire et explicite par l’envoi d’un email ou d’un courrier daté et signé.
À défaut d’une validation ou d’une demande de modification des maquettes par le client dans une semaine, celles-ci seront considérées comme validées par les deux parties.
The work carried out, delivered and tacitly validated implies that the sums corresponding to this work are due.
7 – Invoice and Payment
Un délai de paiement supplémentaire clairement accordé peut différer le règlement de la facture, qui est dû à la date de livraison ou au maximum 10 jours après l’émission de celle-ci. Le paiement s’effectue par virement bancaire ou en espèces.
En cas de retard, des pénalités seront exigibles sans qu’un rappel soit nécessaire conformément à la loi.
Ces pénalités s’élèvent à 20% du montant total de la facture par jour de retard.
In the event of non-payment, all recovery costs shall be borne by the Customer.
8 – Deposit and cancellation of order
In the event of termination of the contract before its term by the Client, to the extent that the Client has paid for the overall service in full, a pro rata is established to cover the costs and time spent on the production of the service carried out up to that point by the Service Provider. The Client formally undertakes to regularize and pay the amounts relating to the current schedule excluding the overall service previously defined, to the items completed or in progress, as well as to the additional services performed.
All copyrights remain the exclusive and entire property of the Service Provider.
The source files and data created and used by the Service Provider cannot therefore be claimed by the Client without a financial contribution. The models, and more broadly, all original works, remain the property of the Service Provider, as do rejected projects.
The deposit already paid remains acquired by the Service Provider, constituting compensation for the work undertaken.
9 – Incapacity to work
In the event of incapacity to work, due to illness or accident, the Service Provider reserves the right to modify the current schedule without the Client being able to demand the payment of compensation.
It is accepted that the Service Provider must notify the Client of its incapacity from the first working day.
10 – Reimbursement
Upon completion of the first payment (50% deposit or full payment), the customer waives his rights to reimbursement and withdrawal.
Seul le prestataire peut décider d’un remboursement en cas d’impossibilité de poursuivre les travaux et de cas de force majeure.
11 – Force majeure
Les parties ne peuvent être considérées comme responsables ou ayant faillis à leurs obligations contractuelles, lorsque le défaut d’exécution des obligations respectives a pour origine la force majeure ; le contrat entre les parties est suspendu jusqu’à l’extinction des causes ayant engendrées la force majeure.
Force majeure takes into account irresistible facts or circumstances, external to the parties, unforeseeable and independent of the will of the parties, despite all reasonably possible efforts to prevent them.
Sont aussi considérés comme cas de force majeure, le blocage des moyens de transports ou d’approvisionnements, tremblements de terre, incendies, tempêtes, inondations, foudre, l’arrêt des réseaux de télécommunication, et notamment tous les réseaux accessibles par Internet, ou difficultés propres aux réseaux de télécommunication extérieurs aux parties.
La partie touchée par la force majeure en avisera l’autre dans les cinq (5) jours ouvrables suivant la date à laquelle elle en aura eu connaissance.
Les deux parties convienent alors des conditions dans lesquelles l’exécution du contrat est poursuivie.
12 – Dispute resolution
The contract is subject to French law.
Any dispute or litigation relating to the interpretation or execution of this contract will be brought, in the absence of an amicable agreement between the parties, before the competent courts of Nice, to which they expressly attribute jurisdiction.
13 – Obligation of results
Advertising and graphics are fields that do not necessarily guarantee a satisfactory result and a return on investment.
Le client est conscient de la part importante accordée à l’appréciation du consommateur dans une prestation, la société Site-Webdesign ne peut pas être tenue responsable si la publicité ou la prestation réalisée n’atteint pas les objectifs recherchés par le client.
14 – Properties of the work carried out
All production and related rights, subject to the order, remain the full and exclusive property of the Service Provider until the invoices issued are paid in full by the Client, at the value of the total amount of the order and any amendments concluded during the service.
As a corollary, the Client becomes the de facto owner of the production and the rights transferred upon final payment and settlement of all invoices issued by the Service Provider within the framework of the order.
Unless otherwise stated in the quote, the production files and sources remain the property of the Service Provider.
Only the finished product will be sent to the Customer.
In the absence of such a mention and if the Client wishes to have the sources of the documents, an amendment to this document must be requested.
15 – Principles of transfer
The reproduction and republication of the Provider's creations are subject to the collection of copyright royalties according to the law of March 11, 1957. The transfer of these rights only concerns the use specifically provided for.
Any subsequent or different use requires a new agreement.
Modifications or interpretations of a graphic creation may not be made, under any circumstances, without the consent of the Service Provider.
The signature cannot be deleted without the agreement of the Service Provider.
An idea proposed by the Client does not, in itself, constitute a creation.
16 – Reproduction and distribution rights
Reproduction and distribution rights are calculated based on the distribution of the creation.
They may be transferred as a lump sum or in part. Each different adaptation of the original work is the subject of a new transfer of copyright.
For each new edition, the amount of royalties must be updated.
The rights are assigned within the time and geographical scope of this contract and may not exceed this limit.
Pour permettre au commanditaire d’exploiter librement la prestation fournie dans le cadre de son activité, l’ensemble des droits patrimoniaux relatifs à la création du prestataire, au titre du projet sont entièrement et exclusivement cédés au commanditaire, et ce pour la diffusion sur les supports spécifiquement adressés lors de la commande, lors du paiement effectif de l’intégralité des honoraires dus.
17 – Copyright and commercial notice
Sauf mention contraire explicite du Client, le Prestataire se réserve la possibilité d’inclure dans la réalisation une mention commerciale indiquant clairement sa contribution, telle la formule « Création Site-Webdesign – Agence de communication en ligne » assortie lorsque le support le permet d’un lien hypertexte pointant vers le site commercial de son activité (www.site-webdesign.fr)
18 – Droit de publicité et droit à l’image.
The Service Provider reserves the right to mention the work carried out for the Client on its external communication and advertising documents (website, signs, etc.) and during commercial prospecting approaches.
Le cliente cède donc son droit à l’image pour la diffusion et l’exploitation de ses créations, photo, vidéo et graphique, sans contrepartie financière.
Site-Webdesign accepte cependant de ne pas diffuser les réalisations et de respecter le droit à l’image de son client si celui-ci précise dès le paiement sa volonté de ne pas diffuser les créations ainsi que son image.